Posts Tagged ‘ ترجمة،مناهج ’

أومّا عاد ترجمة ؟! | 001


كتبت 10th February 2010 في 05:24 PM
[يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ]


الحجرات :13

.
.
.


jo0od

المترجم يقع بين عدة خيارات :
إنه ينقل إحساس الكاتب فقط
وهنا بيكون كأنه أداة ناسخة لا أكثر
جامدة لا أكثر !
أو إنه ينقل إحساس الكاتب ممزوج بإحساسه .. ويتداخل معاه
وهنا بيفقد الأمانة
لكن في الغالب بينتج شي جميل !


ع ـزف منفرد
اقتباس:
وخصوصاً انه فيه بعض المترجمين – قوقل ترانسليتر – يسلم عليهم , والبعض

الثاني يضيف لمساته على الروايه ويحذف ويزيد وكأنها رواية أبوه ..!

.
.
.


تحقيقاً لـ وعدٍ سابق ..
و إنجازاً لـ شيءٍ ما ..

تبدأ بـ إذن الله




سلسلة لـ التعريف بـ الترجمة
و مناهجها و طريقة دراستها
و المؤثرات و الدواعي : )

و هذه هي الحلقة الأولى ..
و المُوطِّئة لـ ما بعدها بـ إذن الله

تَوطِئة ..

يتجاذب الترجمة طرفان ..

أحدهما القائل بـ الترجمة الحرفية لـ النصوص الأجنبية ،

و يسميها أصحابها بـ [الترجمة الأمينة ] ..

و الآخر القائل بـ ترجمة المعنى أو الترجمة الحرّة ..

أي فهم غرض النص الأجنبي

ثم كتابته بـ اسلوب و طريقة اللغة المترجمة إليها ..

و هذه تسمى لدى الطرف الأول بـ [ الحسناء الخائنة ]
< ،

و يتشعبان إلى مدارس و كل طريقةٍ لها تقييدات ..

و لكل مدرسة رائدٍ و تبّاع و أثر على عالمنا الحالي ..

و الأشهر هم كـ التالي

شيشرون | القديس جيروم

مارتن لوثر
| عائلة ابن تيبون

أتين دوليه
| ديكارت

آندريه فيدروف
| جورج مونان

يوجين نايدا



مصادر المعلومات :
منهج مقدمة في الترجمة
خلفية سابقة

الحلقة القادمة بـ إذن الله بضيافة شيشرون اللي ما أحبه
و القديس جيروم




يا رب نغير فكرة إن المترجم ما يلعب بالنص أو إن شغله آلي + ،

%d مدونون معجبون بهذه: