أومّا عاد ترجمة !

أوما عاد ترجمة ؟! | 006

كتبت 20th February 2010 في 02:53 AM

 


السلام عليكم
هذي آخر تدوينة في هالسلسلة ..
و آخيراً بتفتكون منّي
بس اللينقويستكس و الستايلستكس جايكم الله لا يعوق بـ شر

.
.
.
.

| قواعد الترجمة |

المرة الماضية قلنا بـ نحكي عن قاعدة من قواعد الترجمة ،

أهم قواعد الترجمة كـ التالي :


# قاعدة تحليل النص

و يكون باستراتيجية تسمى استراتيجية النقل : Transfer Strategy

خطواتها كـ التالي :

قراءة النص المراد ترجمته قراءة متأنية لـ فهم فكرته و عن ماذا يدور .

قراءة النص مرة أخرى لـ تقسيمه إلى فقرات و جمل ،
يفهم كل وحدة على حده ، فـ إذا وافقت الفكرة العامة اللي اخذها

اوكي ماشي تمام ، إذا لا ..

يراجع نفسه و يشوف وين الخطأ في فهمه للفكرة العامة أو فهمه لـ هذه الفقرة فقط ..

و يحل سبب الخطأ في الفهم ..

هل هو بسبب كلمة مو عارف معناها ،

أو كلمة معناها في هالنص تغير بـ حسب السياق .

الخطوة الثالثة .. يفكر المترجم في كيف يخرج هالنص هالفكرة لـ لغة أخرى بـ اسلوبها و معاييرها و طريقة تركيبها ..


رابعاً ، يقوم يترجم النص على الورق ، و تسمى المسودة الأولى ..


خامساً ، يقوم يترجم النص مرة ثانية بـ حيث يعدل الأخطاء اللغوية و صياغة الجمل


بـ حيث تبدو و كأنها مكتوبة أصلا بـ اللغة الهدف

أحيانا لما يكون المترجم ذو خبرة و محترف يستغني عن الخطوة الرابعة
< يا رب



# قاعدة التقابل

نوجد نفس اللفظ في اللغة الهدف له نفس المعنى

يكون الشكل [ الكلمة ] و المضمون [ المعنى ] تماماً متماثل ، مثلا :

Boy = ولد
Pink= وردي
Sun= شمس
Foreign Ministry= وزراة الخارجية

.
.

# قاعدة التكافؤ

نلاقي نفس الفكرة / التشبيه و نفس المعنى لـ عبارة ما أو مثل موجود في اللغة الهدف ، مثلا

Like father Like son
من شابه أباه فما ظلم

The blood is thicker than the water
عمر الدم ما صار موية !

لعبناها السنة الماضية [ هـنــا ]

# قاعدة نقل المعنى

لمّا ما نلاقي لا نفس اللفظ و المعنى في اللغة الهدف ، و لا نفس الفكرة ،


نقوم نترجم فقط معنى العبارة ، مثلا عندنا في العربية :


عاد بـ خفيّ حنين
..

بالثقافة الانجليزية ما فيه قصة مشابهة لـ قصة حنين ،

و لا يعرفون احد عربي اسمه حنين له هذي القصة ،

فـ نقوم نترجم المعنى ، فـ تصير عاد بـ خفي حنين He returned empty-handed

.
.

# النقحرة

و هو الدارج تسميته بـ التعريب

و هو نطق الكلمة الأجنبية بأصوات عربية و كتابتها بحروف عربية فق نظام اللغة العربية ،

تغلب هالقاعدة في أسماء العلماء ، المنظمات ، الأماكن الجغرافية ،

فـ عندنا مثلاً شيكاغو ، انطقها بـ صوت عالي ،

ثم اسمع نطقها بالانجليزية هنا : Chicago

فرق بين النطقين ، لـ أنك نطقتها بـ النظام الصوتي للغتك ..


العالم
يوجين نايدا ، لو ننطق اسمه بالانجلش .. لازم الجيم تكون جيم الدلع ،

بينما بالعربية نطق الجيم يكون بإلصاقا للسان بالحنك الأعلى و الشد عليه لـ إخراجه صحيحاً ..

مممـ ،

وعدتكم أكتب عن دراسة الترجمة في العالم العربي

لكن للأسف .. ما توصلت حد الآن لـ معلومات موثقة و دقيقة

فـ بـ أحكي عنها من واقع حكايات دكتوراتنا معانا ..

لـ مين أوصل للمطلوب

في مصر عموماً ..

اللغات الميسرة في جمهورية مصر ،

متاح تعلمها لـ الجنسين ،

طبعاً كل لغة حتى تدرسها لها شروط ..

لمّأ تدرس اللغة .. لك تختار تكون مترجم تحريري ..

بـ حيث تكون دراستك كلها دراسة في ترجمة الأشياء النصية = المكتوبة

أو مترجم شفوي بـ حيث تتدرب و تدرس الترجمة الشفوية

باقي سنين دراستك الجامعية

و الهدف إنه يأخذ تدريب كاف بـ حيث يتقن هذه المهنة كـ أنه من أهل هذاك التخصص ..

و لما تختار أحد نوعي الترجمة [ تحريرية أو شفوية ]

برضه تختار المجال اللي تبغى يكون تخصصك

مثلا مترجم تحريري في المجال العسكري ..

مترجم شفوي في المجال الطبي ..

أو

مترجم شفوي في المجال العسكري

مترجم تحريري في المجال الطبي

طبعاً لـ كل جامعة طريقتها في التدريس و المتطلبات ..

بعض الجامعات تتطلب من الطالب يدرس اللغة اللاتينية

[ و التي لم يعد منتشرا التعامل بها و هي أصل اللغة الانجليزية ] ..

و بعض الجامعات تجعل الطالب يدرس بعض مواد الترجمة

مثل الترجمة الزراعية الترجمة الهندسية الاعلامية القانونية

قبل يختار المجال اللي يبي يكون متخصص فيه ..


|
كلية اللغات و الترجمة |

أمّا اللطيفة كليتنا بتاع كلّه

مدة خطة البكالوريوس : خمس سنوات

الدبلوم : ثلاث سنوات ..

اللغات

الشباب يدرسون :

اللغة الإنجليزية
اللغة الفرنسية
اللغة الأسبانية
اللغة الألمانية
اللغة الروسية
اللغة التركية
اللغة العبرية
اللغة الفارسية
اللغة اليابانية
اللغة الإيطالية
اللغة الصينية

أما البنات ما يدرسن إلا :
اللغة الفرنسية
اللغة الإنجليزية

| الخطة الدراسية |

أغلبنا .. كنا نحسب الترجمة يعني من أول ما تدخل تمسك نص و قاموس و تقعد تترجم

و هذا اللي تسبب في احجام كثير من الطلبة عن القسم

لكن الدراسة غير ،

الدراسة مقسمة قمسين رئيسين

القسم الأول .. نسميه مواد المهاراتSkills

و تستمر أربعة مستويات ندرس فيها اللغة المستهدفة بالترجمة ..

و تشمل :

الكتابة | أربعة مستويات
القراءة | اربعة مستويات
الاستماع| أربعة مستويات
الحديث | أربعة مستويات
القواعد | ثلاثة مستويات
بناء المفردات |مستويان

و لا تعد مواد تخصصيه

يتبعه فرع ثانوي ، يكون في المستوى الخامس و مواده فقط لمستوى واحد :

علم اللغويات

أحب هذي المادة بـ شكل

علم الاسلوب

نقدر نقول عليه مثل البلاغة عندنا لكن بخصائص اللغة الهدف
هذه المادة لطيفة .. ممكن ناخذه كـ لعبة في يومٍ ما ،

لغويات النص

نحلل فيه النص ، هل هو سردي .. وصفي ، تعليم خطوات أمر ما ،
و العلامات اللي دلتنا على نوعه و كيف هو ترابط و تكون حتى نفهم منه ان نوعه وصفي مثلا

علم الدلالة

اقتباس:
يتناول المقرر أنواع الدلالات المختلفة كالصوتية والصرفية والاجتماعية وعوامل التوسع اللغوي الدلالي كالاشتقاق والنحت والتركيب والابحار والترادف والتضاد والاشتراك اللفظي والافتراضي ويبرز المقرر علاقة الدال بالمدلول والصور الذهنية وارتباط ذلك بعملية الترجمة.

و هذي المادة .. عجيبة .. تنفع للي يحبون الفلسفة باللغة .. أحبها

هذه المواد تخصصية و لو انها مش ترجمة ، لكن تتعامل مع اللغة الهدف

القسم الثاني ، يشمل ستة مستويات تتوزع فيها مواد تتعلق بـ الترجمة و كلها تخصصية هي :

الترجمة في المجالات الطبيعية
الترجمة في المجالات الإنسانية
الترجمة في المجالات الإنسانية
لترجمة الثنائية (1)
الترجمة التتبعية (1)
الترجمة في المجالات الإسلامية
الترجمة في المجالات العسكرية

لترجمة في المجالات الإدارية
الترجمة في المجالات الطبية
لترجمة في المجالات الهندسية
الترجمة في المجالات الإعلامية
الترجمة في المجالات الاجتماعية التعريب
الترجمة في المجالات السياسية
الترجمة في المجالات السياسية
الترجمة التتبعية (2)
الترجمة في المجالات التجارية
الترجمة في مجالات الحاسوب
الترجمة في المجالات النفطية
الترجمة في المجالات الزراعية
الترجمة في المجالات القانونية
الترجمة في المجالات الأدبية
الترجمة التلخيصية
الترجمة الفورية
الترجمة الثنائية (2)
قضايا ومشكلات في الترجمة


باقي المواد غير التخصصية .. خلال مسيرتنا الترجماتية ..

نبدأ بدراسة سلم من المستوى الرابع ..

و مواد العرب من المستوى الثالث ..

لكن عربنا غير عرب باقي الكليات

ندرس 4 مستويات نحو ..

و مستويين صرف
و مستوى واحد بلاغة ..

و عندنا مواد اسمها [ ثقافة ] 3 مستويات

المقرر الأول عن الثقافة البريطانية ..

المقرر الثاني عن الثقافة الأمريكية
و المقارنة بيننا و بينها و بين البريطانيين و الامريكيين ..

المقرر الثالث تكملة للمقرر الأول ..

و تطبيقات الحاسب مستويين

المقرر الأول عام عن الويندوز و المايكروسوفت ـ

و المقرر الثاني عن استخدام الحاسوب في الترجمة

و المشروع عبارة عن ترجمة أربع عشرة ألف كلمة من كتابٍ لم تسبق ترجمته ،

|حواديت ترجماتية |

[1]

أغلب دكتورات الكلية .. من زمان موجودات تقريبا عشرين سنة و هيك شيء
فـ يحكون لنا إنه أزحم شعبة كانت من سبع إلى عشر طالبات !
و الحين اقل شعبة عشرين طالية
الحمد لله .. صار فيه وعي ،

[2]

يحكى أن القسم الفرنسي كان معهد بشغل ملحق صغير .. و تطور شيئا فـ شيئا حتى أصبح قسماً
يمنح البكالوريوس !
ممكن أحد يؤكد هالمعلومة

[3]

اختصار كليتنا :
COLT
College of Languages and Translation

مرة واحد من الشباب سوا ازمة من شانه
لـ أنه في معنى مش كويس له

[4]

في بعض الأقسام كـ الاسبانية و الإيطالية
يبتعث الطلاب لـ الدراسة لمدة سنة في بلد اللغة
طلبة اللغة الانجليزية
يكون ابتعاثهم للدول التي تتكلم اللغة مدة 3 أشهر
طالبات القسم الفرنسي
لـ فرنسا مدة شهر باعتقادي ..

[5]

مؤخراً ،
أصبح هناك تشجيع و قبول لـ اشتراك الطالبات في بعض المؤتمرات و ورش العمل الأجنبية
لـ التطوع كـ مترجمات فوريات
بعض البنات يقولون ، لما اشتركوا للتدريب في ورشة عمل
انه المترجمين الأساسسين سحبوا ع الترجمة
و تركونا نترجم بدون اعتراض


و صلنا نهاية هالسلسلة ..
و يا رب أضافت لـ حصيلتكم اللغوية شي
و سامحونا على القصور ..
شيء و كنا نبي نوصله
و لا بد فيه نقص .. لـ أننا بشر


تصبحون على خير
Advertisements

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s